domingo, 3 de julio de 2011

[Entrevistas/Traduccion] B = PASS - julio 2011 // Entrevista individual


*Sin retrasar más este asunto, por favor háblennos sobre "VORTEX". Uno puede sentir la emoción de haber dado a conocer esta canción como single con tanta confianza. De acuerdo con lo que dijo Ruki en la edición del mes pasado, cuando todos ustedes hablaron sobre lo que querían hacer después del Tokio Dome, hubo una opinión unánime sobre las líneas "Queremos hacer algo pesado", ¿No?

Ruki: Hn

Aoi: Bueno, porque Ruki tiene reglas (risas)

Reita: ¡Jajaja! Pero realmente, no hay duda de que nadie quería hacer algo serio.

Uruha: Más que "Después del Tokio Dome", se trataba de hacer lo que faltaba en los 3 singles del año pasado. Así que era hora de sacar eso.

Aoi: No había ninguna inconformidad perceptiva allí ¿No somos llamados Soulmates por eso?

Kai: ¿Soulmates?

Uruha: ¿Es el nombre de algún juego? (risas)

*¿Es acerca de comunicar sus sentimientos en un nivel espiritual?

Aoi: Hn. Por lo general, creo que no confirmamos mucho sobre esto o aquello. O si no percibimos algo, podríamos incluso hablar de "¿Cómo debería ser la siguiente canción?", a lo largo de la conversación diaria. Siento que es así como lo hacemos.

*¿No tienen algo así como una "reunión" cada día?

Aoi: Hn. No tenemos siquiera una conversación formal cuando estamos los 5 juntos. Probablemente ocurre inconcientemente, por ejemplo, percibimos lo que el otro quiere a través de sus expresiones. O en la música en la PC de otros miembros. Captamos "Aah, quieren algo como esto". Pero ni siquiera hacemos o preguntamos ninguna explicación acerca de todas estas cosas distintas.

*¿Cuál es la historia detrás de la canción titulada "VORTEX"? ¿De qué viene?

Ruki: Originalmente la idea fue mía. Lo hice con una sensación bastante imprudente. Más que en lo que estaba pensando, hice lo que estaba tocando naturalmente, justo al final. A pasado algún tiempo desde que hice alguna intensa.

*¿Toda esa frustración se fue al instante?

Ruki: Así es. Lo hice con nada más de lo que estaba grabado en mi mente. Como dejando de suprimir cualquier deseo. Como resultado, siguiendo lo que había imaginado desde un principio, fui capaz de construir algo que fuera mejor.

*Es pesado, pero al mismo tiempo es bastante fácil de comprender. Es decir, no hay necesidad de ir atrás para comprobar lo que se está escuchando. Es el tipo de canción que todos entenderán sin tener que buscar y confirmar cuál podría ser la mejor interpretación.

Aoi: Aah, hn.

Uruha: Bueno, verás. Para cada escena, incluso si alguna persona no puede hacer lo que quiera, aún así mantiene en mente lo que de acuerdo a ellos sería la solución. Creo que esa es la prueba de que la pre-producción se hizo de forma constante. Últimamente, no hay casos en los que vamos "Esta escena es difícil de comprender ¿No?"

*Si pasamos esto de otra forma... ¿Quieres decir que solían haber muchos enigmas en el pasado?

Uruha: Sí, muchos (risas). Dejamos que el enigma fuera enigma y trabajábamos así. Pensamos que eso era rock.

Ruki: Esas palabras pueden ser algo dolorosas (risas).

*Para decirlo de otra manera, en su comprensión, estas inconsidencias o partes que no coinciden o partes de razonamiento incomprensible fueron las que hacían el rock interesante ¿No?

Uruha: Hn. Tratamos de disfrutar eso, para todos valíamos la pena. Así eran las cosas, pero en el caso de esta canción, lidiamos con ella de una manera sencilla. Sin tener que pasar todo lo posible para echarla a perder. Hay casos en los que, a menos que hayan partes perfectamente ordenadas, se muestra la falta de armonía.

-------------
  • fuente by Ducky translat...
  • Traduccion por Marieth  @ theGazettE RD
  • Traduccion correcion y comprencion tambien por Lulu @ the GazettE

Etiquetas: , , ,

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio